В нежную стужу недвижных век. «Имя твое – птица в руке…», анализ стихотворения Цветаевой. Анализ стихотворения Цветаевой «Имя твое - птица в руке…»

Soamo 29.04.2002: Цветаевские "стихи к Блоку" (1):

Имя твое -- птица в руке,
Имя твое -- льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твое -- пять букв.

Почему 5 букв? Блок - 4 буквы. Александр - 9 букв. Сашка, что ли? Так, не были близко они знакомы. Загадка...

maalox : А. Блок? 1 2345

Константин Карчевский : Потому что в дореволюционной транскрипции "Блок" писался с "ять" на конце - Блокъ. Отсюда и пять букв.

Earil : Блокъ. Не ять, а ер. Не Блок, а Блокъ.

Роман : А зачем загадки было загадывать, как вы думаете, друзья-сообщники?

Имя твое - птица в руке,
Имя твое - льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ.
Имя твое - пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту,

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовет его нам в висок
Звонко щелкающий курок.

Имя твое - ах, нельзя! -
Имя твое - поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век.
Имя твое - поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим - сон глубок...

Стихотворение это много раз анализировалось и интерпретировалось. Неназывание имени “Блокъ” связывалось, в частности с имяславской ересью. Цветаева «славит» имя Блока, но не называет его как сакральное. Имяславием интересовался Мандельштам, с которым как раз в это время Цветаева переживала всплеск романтических отношений.

Неназываемое имя - «птица в руке», «льдинка на языке», «одно единственное движенье губ», «пять букв», «мячик», «бубенец», «камень», удар «копыт», щелчок «курка», «поцелуй», «глоток». Все сравнения характеризует краткость имени, его односложность, ударность того единственного слога, из которого оно состоит.

Но исподволь вводится и само имя: последние рифмы второй и третьей строфы уже рифмуется с «Блок», а в заключительном слове «глубок» имя адресата уже содержится как анаграмма: «гЛуБОКЪ».

Мотив запрета реализуется двояко. Во-первых, есть запрет на называние имени, и его нарушение через косвенное называние. Во-вторых, есть запрет – на любовь: «Имя твое - ах, нельзя! - / Имя твое - поцелуй в глаза...». Здесь по вертикали соотносится слово «нельзя» и «поцелуй».

Примечательно, что, в соответствии с «артикуляционной» темой стихотворения, внимание читателя все время сосредоточено на комплексе «язык»-«губы»-«рот»-«всхлип», но «поцелуй» адресован в «глаза», в «нежную стужу недвижных век», как бы обманывая ожидание.

Вместо эротического развития мотива, на которое настраивает комплекс "романтических" мотивов «пруд»-«ночь»-«копыта»-«курок». И все же, заметна ретардация развития образа «поцелуя»-«глотка», как бы самой своей длительностью обходящего запрет.

Запрет на любовь маркируется мотивами «снега»-«льда»-«стужи»- «недвижности», усиливающихся к концу, и завершающимися итоговым образом «сна». А "курок" подсказывает, что речь идет о "мертвом сне".

Попросил Ксению Жогину прокомментировать эти идеи, и получил следующий ответ:

Честно говоря, прочитав Зубову, я ее не поняла до конца ни теперь ни сейчас, поскольку ни в какой даже святоотеческой литературе не делается упор на неназывание имени, т.к. главная идея состоит в том, что в молитве, многократно называющей Имя Божие, происходит единение энергий человеческой и божественной, коей наполнено Имя Божие, - синергия с Богом. У Мандельштама:

И поныне на Афоне / Древо чудное растет, / На крутом зеленом склоне / Имя Божие поет. // В каждой радуются келье / Имябожцы-мужики: / Слово - чистое веселье, / Исцеленье от тоски! // Всенародно, громогласно / Чернецы осуждены; / Но от ереси прекрасной / Мы спасаться не должны. // Каждый раз, когда мы любим, / Мы в нее впадаем вновь. / Безымянную мы губим / Вместе с именем любовь (1915).

Моя идея состояла в том, что Цветаева исходила из некоего "имяславческого" пиетета к имени Блока, но с запретом на грубое прикасание к самому имени, как и к самому Блоку. Сравните раннее "Ошибка", посвященное Эллису:

Когда снежинку, что легко летает,
Как звездочка упавшая скользя,
Берешь рукой - она слезинкой тает,
И возвратить воздушность ей нельзя.

Когда пленясь прозрачностью медузы,
Ее коснемся мы капризом рук,
Она, как пленник, заключенный в узы,
Вдруг побледнеет и погибнет вдруг.

Когда хотим мы в мотыльках-скитальцах
Видать не грезу, а земную быль -
Где их наряд? От них на наших пальцах
Одна зарей раскрашенная пыль!

Оставь полет снежинкам с мотыльками
И не губи медузу на песках!
Нельзя мечту свою хватать руками,
Нельзя мечту свою держать в руках!

Нельзя тому, что было грустью зыбкой,
Сказать: «Будь страсть! Горя безумствуй, рдей!»
Твоя любовь была такой ошибкой, -
Но без любви мы гибнем. Чародей!

English: Wikipedia is making the site more secure. You are using an old web browser that will not be able to connect to Wikipedia in the future. Please update your device or contact your IT administrator.

中文: 维基百科正在使网站更加安全。您正在使用旧的浏览器,这在将来无法连接维基百科。请更新您的设备或联络您的IT管理员。以下提供更长,更具技术性的更新(仅英语)。

Español: Wikipedia está haciendo el sitio más seguro. Usted está utilizando un navegador web viejo que no será capaz de conectarse a Wikipedia en el futuro. Actualice su dispositivo o contacte a su administrador informático. Más abajo hay una actualización más larga y más técnica en inglés.

ﺎﻠﻋﺮﺒﻳﺓ: ويكيبيديا تسعى لتأمين الموقع أكثر من ذي قبل. أنت تستخدم متصفح وب قديم لن يتمكن من الاتصال بموقع ويكيبيديا في المستقبل. يرجى تحديث جهازك أو الاتصال بغداري تقنية المعلومات الخاص بك. يوجد تحديث فني أطول ومغرق في التقنية باللغة الإنجليزية تاليا.

Français: Wikipédia va bientôt augmenter la sécurité de son site. Vous utilisez actuellement un navigateur web ancien, qui ne pourra plus se connecter à Wikipédia lorsque ce sera fait. Merci de mettre à jour votre appareil ou de contacter votre administrateur informatique à cette fin. Des informations supplémentaires plus techniques et en anglais sont disponibles ci-dessous.

日本語: ウィキペディアではサイトのセキュリティを高めています。ご利用のブラウザはバージョンが古く、今後、ウィキペディアに接続できなくなる可能性があります。デバイスを更新するか、IT管理者にご相談ください。技術面の詳しい更新情報は以下に英語で提供しています。

Deutsch: Wikipedia erhöht die Sicherheit der Webseite. Du benutzt einen alten Webbrowser, der in Zukunft nicht mehr auf Wikipedia zugreifen können wird. Bitte aktualisiere dein Gerät oder sprich deinen IT-Administrator an. Ausführlichere (und technisch detailliertere) Hinweise findest Du unten in englischer Sprache.

Italiano: Wikipedia sta rendendo il sito più sicuro. Stai usando un browser web che non sarà in grado di connettersi a Wikipedia in futuro. Per favore, aggiorna il tuo dispositivo o contatta il tuo amministratore informatico. Più in basso è disponibile un aggiornamento più dettagliato e tecnico in inglese.

Magyar: Biztonságosabb lesz a Wikipédia. A böngésző, amit használsz, nem lesz képes kapcsolódni a jövőben. Használj modernebb szoftvert vagy jelezd a problémát a rendszergazdádnak. Alább olvashatod a részletesebb magyarázatot (angolul).

Svenska: Wikipedia gör sidan mer säker. Du använder en äldre webbläsare som inte kommer att kunna läsa Wikipedia i framtiden. Uppdatera din enhet eller kontakta din IT-administratör. Det finns en längre och mer teknisk förklaring på engelska längre ned.

हिन्दी: विकिपीडिया साइट को और अधिक सुरक्षित बना रहा है। आप एक पुराने वेब ब्राउज़र का उपयोग कर रहे हैं जो भविष्य में विकिपीडिया से कनेक्ट नहीं हो पाएगा। कृपया अपना डिवाइस अपडेट करें या अपने आईटी व्यवस्थापक से संपर्क करें। नीचे अंग्रेजी में एक लंबा और अधिक तकनीकी अद्यतन है।

We are removing support for insecure TLS protocol versions, specifically TLSv1.0 and TLSv1.1, which your browser software relies on to connect to our sites. This is usually caused by outdated browsers, or older Android smartphones. Or it could be interference from corporate or personal "Web Security" software, which actually downgrades connection security.

You must upgrade your web browser or otherwise fix this issue to access our sites. This message will remain until Jan 1, 2020. After that date, your browser will not be able to establish a connection to our servers.

Имя твое - птица в руке,
Имя твое - льдинка на языке.
Одно-единственное движенье губ.
Имя твое - пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту.

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовет его нам в висок
Звонко щелкающий курок.

Имя твое - ах, нельзя! -
Имя твое - поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век.
Имя твое - поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим - сон глубок.

Анализ стихотворения «Имя твое - птица в руке» Цветаевой

М. Цветаева с большим трепетом и уважением относилась к творчеству и самой личности А. Блока. Между ними практически не было никаких, даже дружеских отношений. Отчасти это объясняется тем, что поэтесса боготворила поэта-символиста, считая его неземным существом, по ошибке посетившим наш мир. Цветаева посвятила Блоку целый цикл стихотворений, включающий в себя «Имя твое — птица в руке…» (1916 г.).

Произведение, по сути, является набором эпитетов, которыми поэтесса наделяет фамилию Блока. Все они подчеркивают нереальность поэта, в которой была уверена Цветаева. Эти разнообразные определения объединяет стремительность и эфемерность. Состоящее из пяти букв имя (согласно дореволюционному правописанию на конце фамилии Блока писалась буква «ер») для поэтессы подобно «одному-единственному движению губ». Она сравнивает его с предметами (льдинка, мячик, бубенец), находящимися в движении; кратковременными, отрывистыми звуками («щелканье… копыт», «щелкающий курок»); символическими интимными действиями («поцелуй в глаза», «поцелуй в снег»). Цветаева умышленно не произносит самой фамилии («ах, нельзя!»), считая это кощунством по отношению к бестелесному существу.

Блок действительно производил сильное впечатление на нервных девушек, которые часто в него влюблялись. Он находился во власти созданных в своем воображении символов и образов, что позволяло ему оказывать необъяснимое влияние на окружающих. Цветаева попала под это влияние, однако сумела сохранить оригинальность собственных произведений, что несомненно пошло ей на пользу. Поэтесса очень тонко разбиралась в поэзии и разглядела в творчестве Блока настоящий талант. В стихотворениях поэта, которые для неискушенного читателя представлялись полной бессмыслицей, Цветаева видела проявление космических сил.

Безусловно во многом эти две сильные творческие личности были схожи, особенно в способности полностью отрешиться от реальной жизни и существовать в мире собственных грез. Причем Блоку это удавалось в невероятной степени. Именно поэтому Цветаева до такой степени уважала и втайне завидовала поэту-символисту. Главное отличие поэтессы от впечатлительных барышень заключалось в том, что о любовном чувстве не могло быть и речи. Цветаева не представляла себе, как можно испытывать слишком «земное» чувство к эфемерному существу. Единственное, на что рассчитывает поэтесса — духовная близость без каких-либо физических контактов.

Стихотворение завершается фразой «С именем твоим — сон глубок», которая возвращает читателя к реальности. Цветаева признавалась, что часто засыпала за чтением .

Марина Цветаева – это очень неординарный русский поэт, творчество которого отличается экспрессивностью и эмоциональностью. Во всех ее стихотворениях прослеживается любовь к истине и свободе – в этом Цветаева во многом напоминает Александра Блока, влияние которого прослеживается во многих ее произведениях.

Цветаева и Блок не были лично знакомы, но известно, что поэтесса преклонялась перед гением Серебряного века. В ее творчестве имеется немало произведений, посвященных Блоку. Одно из них – «Имя твое – птица в руке…»

Образ Блока в этом стихотворении символизирует не просто поэта-мистика, произведения которого пронизаны символизмом. Блок предстает как недосягаемый образец для подражания, кумир, которого Цветаева буквально обожествляет. В произведении рассматривается тема поэта и его творчества. И из него несложно заключить, что Цветаева буквально трепещет перед именем Блока. По сути, все произведение и представляет собой «игру» с фамилией поэта. Цветаева рассматривает его звучание и ассоциации, которые с ним возникают, так что у читателей появляется вполне реальная картина ощущений, причем не только зрительных и слуховых, но еще и вкусовых, и осязательных:

— «мячик, пойманный на лету» — аналог тихого упругого звука;

— «серебряный бубенец во рту» — звуковые и вкусовые ассоциации;

— «камень, кинутый в тихий пруд» — глухое звучание слова «блок»;

— «звонко щелкающий курок» — четкий звук;

— «легкое щелканье ночных копыт» — глухой перестук.

Создается ощущение, что поэтесса во всем окружающем слышит имя «Блок», причем в стихотворении прослеживается градация звуков от совсем тихого, как удар мячика, до громкого отчетливого. Кажется, что с каждой строчкой усиливается не только звук – нарастает и эмоциональный накал, который в конце стихотворения напоминает настоящий взрыв:

Имя твое – ах, нельзя! –

Имя твое – поцелуй в глаза…

Цветаева использует троеточия, восклицательные знаки, тире, что призвано отразить сумбурность мыслей и чувств. Поэт для нее – не только возвышенная, но и как бы запретная тема. Последние шесть строчек отражают истинный характер стихотворения – трагический. А строчкой «С именем твоим – сон глубок» Цветаева вводит новую тему – одиночества и смерти.

Поэтесса воспринимает Блока как что-то недостижимое и неуловимое, и для нее важен каждый звук его имени. Стихотворение создает впечатление, что предмет его – таинственный и холодный, а сама Цветаева как бы открывает нам самые сокровенные уголки души.

В стихотворении три строфы, каждая из которых несет собственный смысл. Первая строфа рисует метафоричный образ поэта. Вторая построена на фонетических ассоциациях, а в третьей раскрывается отношение автора к поэту. Для своего произведения Цветаева выбрала смежную рифмовку, что позволяет наиболее точно отразить его эмоциональную насыщенность. Каждое тире как бы символизирует смысловую паузу. А анафора «имя твое» позволяет постоянно удерживать в уме ключевой образ стихотворения, наделяя его исключительными чертами.

В целом произведение выглядит очень колоритным, насыщенным четко выписанными образами и многочисленными метафорами, олицетворениями. Все это позволяет не только на уровне различных ощущений почувствовать отношение Цветаевой к поэту, но и делает сам его образ более ярким и запоминающимся.

Многие сходятся во мнении, что перед нами – великолепный пример суггестивной лирики, как бы вызывающей в читателе те же чувства, что испытывает по отношению к Блоку и его творчеству сам автор.

Стихотворение «Имя твое – птица в руке…» считается одним из самых известных произведений Цветаевой. Его отличает глубина и искренность чувств, и оно неизменно оставляет большой эмоциональный след в душе читателя.